Back to Blog
Nie są to więc ściśle bibliografie a raczej - spisy spotkanych tytułów. Zaznaczyć muszę, że w językach angielskim, niemieckim i francuskim, wprowadziłem do tabel tylko nazwy spotkanych tytułów bez specjalnej uwagi na określone wydania książkowe czy czasopisma w których ukazywały się prace Rudyarda Kiplinga. W niekórych tabelach przy porządkowaniu nie uwzględniono rodzajników. 2 W języku angielskim ( także w niemieckim i francuskim) przy porządkowaniu wg alfabetu nazw - tytułów, zamieszanie wprowadzają rodzajniki:”The, A, An” i inne. Podobnie jest też z zagranicznymi renomowanymi bibliotekami. Żadna z polskich bibliotek tak naukowych jak i publicznych nie posiada nawet w przybliżeniu kompletu polskich wydawnictw tego autora. Dopiero przy znacznym zaawansowaniu opracowania, dotarłem do wcześniejszych opracowań bibliograficznych (podanych w źródłach opracowania) i uzupełniłem swoje dane. Od początku mej pracy nie posługiwałem się żadną bibliografią, lecz tylko danymi z katalogów bibliotek i sprzedawców książek. Wstęp: Genezą tego opracowania były: - moja emerytura, - chęć powtórzenia swego rodzaju zabawy umysłowej którą przeżywałem przy innych pracach podobnego charakteru, - konstatacja o braku w polskim piśmiennictwie aktualnej bibliografii tego autora.ġ. Jerzy GRONAU – Wędrówki po BIBLIOGRAFII Rudyarda KIPLINGA KIPLINGA (Joseph Rudyard Kipling) 1865 - 1936 WĘDRÓWKI PO BIBLIOGRAFII ANGIELSKIEGO AUTORA
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |